11月30日晚,湖南师范大学余承法教授做客威尼斯官网“前沿科学报告”,作了题为“译者主体性的翻译传播学诠释”的线上讲座。讲座由文理学院MTI中心副主任姚春燕主持,外语系师生聆听了此次讲座。
余承法教授解读了“翻译传播”的新定义、四环节和六要素,指出翻译与传播是一个不可分割的整体,译者在翻译传播中扮演着阐释者、把关人、生产者和传输者等多重角色,厘清了“译者主体性”在翻译传播学中的内涵与特征,给出重新界定。余承法教授重点阐述了译者主体性如何在与翻译传播主体、客体、媒介、受体、效果五个要素的互动中得到充分彰显。作为结论,余教授以清晰明了的关系图展现了译者主体性在一个循环往复、动态发展的翻译传播过程之中发挥的具体作用。
余承法教授的报告逻辑严密、内容充实,说理透彻清晰,引例丰富精当,使师生们对翻译传播学核心概念的理解得以加深,研究视野得以拓宽,对翻译传播学产生了浓厚兴趣。
姚春燕表示,翻译传播学为充分彰显译者主体性、提升国际传播效能提供了学理支撑,可以指导外语人讲好、译好、传好中国故事,让“走出去”的中国文化能够走进译语受体,走进译语世界。
新闻小贴士:
余承法,湖南师大外国语学院教授、博导,湖南师大跨文化传播研究所副所长。主要从事翻译与跨文化研究、钱锺书研究,在《中国翻译》等国内外学术期刊上发表论文40余篇,其中SSCI和CSSCI期刊论文20篇。主持完成国家社科基金项目后期资助项目1项、教育部人文社会科学重点研究基地重大项目子项目1项、国家留学基金委项目1项、出版专著1部,主编教材3部。荣获第六届高等学校科学研究优秀成果三等奖、第十届湖北省社会科学优秀科研成果奖三等奖。“全译求化系列研究”系列论文被鉴定为2018年度湖南省社会科学成果“省内先进”。
(核稿:李稳敏 编辑:郭姗姗)